Traducciones

Igual que el niño

IGUAL QUE EL NIÑO

Igual que el niño que al cerrar los ojos
cree que nadie lo ve
así he pasado yo,
como un hombre invisible.

Igual que el mudo utiliza los signos
para hacerse entender
así he pasado yo,
como un hombre en silencio.

Igual que el sordo mira fijamente
los labios y las manos de quien habla
así he pasado yo,
como un hombre solícito.

De Viaje improbable

COME IL BAMBINO

Come il bambino che chiude gli occhi
e crede che nessuno possa vederlo
così sono passato io,
come un uomo invisibile.

Come il mondo usa i segni
per farsi capire
così sono passato io,
come un uomo silenzioso.

Come il sordo fissa
le labbra e le mani di chi parla
cosi sono passato io,
come un uomo solerte.

(Traducción de Andrea Perciaccante)

| Más

Ibiza

IBIZA

Când te ajunge visul din urmă
la capătul unui răsărit năvalnic,
problema nu e unde să dormi,
ci cum să-ţi faci ochii
să nu vadă tot sângele revărsat
dinspre mare către insulă.

Dezgolit în faţa soarelui
orice trup e un refugiu
pentru singurătatea ta concentrică.

După atâtea insule
nu e de mirare să fii apă,
miracolul e să nu fii deja cenuşă.

Traducción al rumano
Cristina Sava
Rafael Pisot
IBIZA

Cuando el sueño te alcanza
al filo de un furioso amanecer
el problema no es dónde dormir,
sino hacer que tus ojos
nieguen toda la sangre derramada
del mar hacia la isla.

Desnudo frente al sol
cualquier cuerpo es refugio
para tu soledad concéntrica.

Después de tantas islas
no es extraño ser agua,
lo milagroso es no ser ya ceniza.

De Hasta llegar aquí

 
| Más

Expedición

EXPEDICIÓN

Desembarcamos, los navegantes desnortados
con la piel abrasada por un sol extranjero.
La humedad nos rodea y hace de cada poro
un oxidado nido.

Este tiempo de herrumbre hace feliz al náugrago.
Islas multiplicadas
han convertido el mar en un campo de iguales.

De Granada VerSos Lisboa
(Daniel R. Moya, ed.)

EXPEDIÇÀO

Desembarcamos, navegadores desnorteados
com a pele denegrida por um sol estrangeiro.
A humidade rodeia-nos e faz de cada poro
um ninho oxidado.

Este tempo de ferrugem faz o náufrago feliz.
Ilhas multiplicadas
converteram o mar num campo de igualdade.

Traducción al portugués
Ana Díaz Ferrero y
Vasco Paulo Pereira Monteiro

 

| Más

Cenizas

CENIZAS

Queda una luz al fondo del pasillo,
una música al fondo del oído,
una palabra al fondo de la boca,
una imagen al fondo del recuerdo.

Queda también un plato en la cocina;
un libro sin abrir sobre la mesa
con su final ya conocido;
un beso por el aire
con miedo de estrellarse contra el suelo;
un sello tembloroso
ante cartas no escritas;
un déjame decirte, un duérmete a mi lado;
un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;
un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

( De Viaje improbable)

CENERI

Resta una luce in fondo al corridoio,
una musica in fondo all'udito,
una parloa in fondo alla bocca,
un'immagine in fondo al ricordo.

Resta anche un pìatto in cucina;
un libro chiuso sul tavolo
con il suo finale noto;
un bacio nell'aria
con la paura di schiantarsi al suolo;
un francobollo tremante
accanto a lettere non scritte;
un lascia che ti dica, un dormimi accanto;
un non torno a pranzo, ho molto lavoro;
un se te ne vai non tornare, un non andartene mai.

Chi provocò l'incendio che lasciò queste ceneri?

(Traducción de Giancarlo Sissa)

| Más
Usted está aquí: Inicio Poemas Traducciones
Usted está aquí: Inicio Poemas Traducciones