Poemas

Expedición

Imprimir Email

EXPEDICIÓN

Desembarcamos, los navegantes desnortados
con la piel abrasada por un sol extranjero.
La humedad nos rodea y hace de cada poro
un oxidado nido.

Este tiempo de herrumbre hace feliz al náugrago.
Islas multiplicadas
han convertido el mar en un campo de iguales.

De Granada VerSos Lisboa
(Daniel R. Moya, ed.)

EXPEDIÇÀO

Desembarcamos, navegadores desnorteados
com a pele denegrida por um sol estrangeiro.
A humidade rodeia-nos e faz de cada poro
um ninho oxidado.

Este tempo de ferrugem faz o náufrago feliz.
Ilhas multiplicadas
converteram o mar num campo de igualdade.

Traducción al portugués
Ana Díaz Ferrero y
Vasco Paulo Pereira Monteiro

 

| Más

Cenizas

Imprimir Email

CENIZAS

Queda una luz al fondo del pasillo,
una música al fondo del oído,
una palabra al fondo de la boca,
una imagen al fondo del recuerdo.

Queda también un plato en la cocina;
un libro sin abrir sobre la mesa
con su final ya conocido;
un beso por el aire
con miedo de estrellarse contra el suelo;
un sello tembloroso
ante cartas no escritas;
un déjame decirte, un duérmete a mi lado;
un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;
un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

( De Viaje improbable)

CENERI

Resta una luce in fondo al corridoio,
una musica in fondo all'udito,
una parloa in fondo alla bocca,
un'immagine in fondo al ricordo.

Resta anche un pìatto in cucina;
un libro chiuso sul tavolo
con il suo finale noto;
un bacio nell'aria
con la paura di schiantarsi al suolo;
un francobollo tremante
accanto a lettere non scritte;
un lascia che ti dica, un dormimi accanto;
un non torno a pranzo, ho molto lavoro;
un se te ne vai non tornare, un non andartene mai.

Chi provocò l'incendio che lasciò queste ceneri?

(Traducción de Giancarlo Sissa)

| Más

Subcategorías

Usted está aquí: Inicio Poemas
Usted está aquí: Inicio Poemas