Poemas

Con otra luz

Imprimir Email

Poemas: Javier Bozalongo
Fotografías: Joaquín Puga

 

I.

Mira a través del objetivo
para verte a ti mismo:
espejo sin azogue,
miradas infinitas.

 

     II.

Cada cubo contiene
no sólo lo que miras,
sino lo que tus ojos
son capaces de ver:
no la ausencia de luz
sino la luz del alma.


     III.

Una mirada ardiente
puede ser el inicio
de un fuego irremediable.
No protejas tus ojos:
¡Deja que arda la vida!


     IV.

No intentes bautizar
a cada personaje;
si te mira, es porque tú lo miras,
si lo nombras se convierte en reflejo.


     V.

¿Quién está más desnudo?
¿Quien se quita la ropa
exponiéndose al calor de los focos,
o quien se asoma al fondo
y tan sólo ve piel?


     VI.

Quien de su vanidad
espera recompensa
se cansa de mirar.
Quien mira limpiamente
termina reflejado
en la luz de otros ojos.

| Más

Carta a un lector

Imprimir Email

Se tarda aproximadamente
veintisiete minutos,
si tienes la vista acostumbrada,
en terminar un libro de unas sesenta páginas.

El índice no cuenta, ni las dedicatorias,
ni las hojas que nombran cada parte
ni las números pares que a veces van en blanco.

Ya ves lo que te queda: en cuatrocientos versos
ha dejado en tus manos su vida este poeta.

No te pido que te muestres amable
o seas indulgente,
no te quiero entregado
ni cómplice ni falso.

Sólo quiero contigo volver a andar lo andado.

De La casa a oscuras

| Más

Autorretrato

Imprimir Email

Los hay que viven sin contar los días
y se les vuelve el tiempo
felicidad sin prisa.

Los hay también pendientes del reloj
y se vuelven del tiempo
feroces enemigos.

Los conozco gratuitos, pusilánimes
que simplemente están.
Ni son. Ni lo parecen.

De La casa a oscuras

| Más

Traducciones de Lawrence Schimel

Imprimir Email

Javier Bozalongo
Translated by Lawrence Schimel

Ashes

A light remains at the end of the hallway,
music at the end of the hate,
a word at the end of the mouth,
an image at the end of the memory.

There also remains a plate in the kitchen;
an unopened book upon the table
with its ending already known;
a kiss in the air
afraid of crashing against the ground:
a stamp trembling
before unwritten letters;
a let me tell you, a sleep by my side;
an I won’t be home to eat, I have too much work;
an if you leave, don’t come back, a don’t ever leave.

Who provoked the blaze that left behind these ashes?


Cenizas

Queda una luz al fondo del pasillo,
una música al fondo del oído,
una palabra al fondo de la boca,
una imagen al fondo del recuerdo.

Queda también un plato en la cocina;
un libro sin abrir sobre la mesa
con su final ya conocido;
un beso por el aire
con miedo de estrellarse contra el suelo;
un sello tembloroso
ante cartas no escritas;
un déjame decirte, un duérmete a mi lado;
un no vengo a comer, tengo mucho trabajo;
un si te vas no vuelvas, un no te vayas nunca.

¿Quién provocó el incendio que dejó estas cenizas?

.

[Just like the child]

Just like the child who in closing his eyes
thinks that nobody can see him,
that’s how I’ve passed by,
like an invisible man.

Just like the mute using signs
to make himself understood,
that’s how I’ve passed by,
like a man in silence.

Just like the deaf man staring fixedly
at the lips and hands of whoever speaks,
that’s how I’ve passed by,
like an obliging man.


[Igual que el niño]

Igual que el niño que al cerrar los ojos
cree que nadie lo ve
así he pasado yo,
como un hombre invisible.

Igual que el mudo utiliza los signos
para hacerse entender
así he pasado yo,
como un hombre en silencio.

Igual que el sordo mira fijamente
los labios y las manos de quien habla
así he pasado yo,
como un hombre solícito.

| Más

Poema en griego

Imprimir Email

Poema traducido al griego por Dimitris Angelís.

| Más

Subcategorías

Usted está aquí: Inicio Poemas
Usted está aquí: Inicio Poemas